kitajskaja-gramota

Китайская грамота

от: | Февраль 13th, 2015 | 0 Комментариев

Китайская грамота

Нет на свете такого государства — Китай. И города Пекин нет. Эти и многие другие китайские имена и названия — результат исторических опечаток, ошибок и невежества переводчиков. В результате сложились устойчивые стереотипы, которые уже трудно изменить.

Почему в русском языке Китай именуется Китаем, отечественные синологи до конца не выяснили. Представители англоговорящих народов именуют Китай Чайна (China). Это слово ещё переводится как фарфор Существует объяснение, что это название укоренилось , когда несколько веков назад итальянский путешественник Марко Поло познакомил Старый Свет с диковинным азиатским изобретением — фарфором.

Однако, сами китайцы не зазывают свою страну ни Китаем, ни Чайной. Китай по-китайски кратко зовётся Чжунго (срединная Империя). А нынешнее название страны в полном виде произносится как Чжунхуа женьминь гунхэго (Срединная империя — Народная республика). Сами же китайцы именуют себя жителями Срединной империи.

Кстати, нынешнюю столицу КНР — 12-миллионный Пекин мы тоже называем неправильно. По-китайски она произносится как Бэйцзин (Северная столица). Парадоксально, но англоговорящие произносят её верно, только с добавлением на конце своей традиционной в таких случаях буквы g.

К слову, китайцы подчас платят нам той же монетой. Когда существовал Советский Союз, он по-китайски именовался Сулянь (в дословном переводе воскресший, или пробудившийся Союз). Россия же звалась термином Эго (что можно перевести как неожиданное , или в один миг возникшее государство), а россияне соответственно эгоженями ( одним словом , неожиданные люди). В этом отношении некоторые западные некоторые западные государства в переводе с китайского имеют более благозвучные названия. США по-китайски называются Мэйго (прекрасная, или красивая страна). Англия — Инго (Цветущее государство), Япония — Жибэнь (Начало дня, или, как уже принято, Страна восходящего солнца).

Шутки шутками, но Китай, но Китай открыли не вчера, и в России написаны тонны литературы по Китаю, в том числе словари. Языковые сложности, особенно для несведущих, также вполне преодолимы и решаемы с помощью людей, которые знают китайский, а их в одной лишь Москве тысячи . Порой бывает обидно, когда лингвистические ошибки прошлого продолжают обрастать новыми нелепостями. В первую очередь это касается китайских имён и географических названий.

Забавные казусы происходили с западными бизнесменами, работающими на китайском рынке. Им надо быть особенно внимательными и не допускать ошибок. Впрочем, избежать их не удаётся даже крупным западным корпорациям. Для материкового Китая название кока-кола сначала перевели как кекон-кела. К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, лингвисты корпорации выяснили, что это выражение означает кобыла, нашпигованная воском. После этого переводчики фирмы изучили 40 тысяч китайских иероглифов и выявили, что наиболее близкий фонетический эквивалент — это ко-коу-ко-ле, что в вольном переводе означает полный рот счастья.

А на Тайване при переводе девиза Пепси — Стань снова молодым вместе с поколением Пепси! — получилось: Пепси поднимает твоих предков из могилы. В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлимый эквивалент. Ещё пример. По-китайски реклама жареных цыплят по-кентуккийски — Так вкусно, что пальчики оближешь — означает: напрочь откусишь себе все пальцы.

Американский рекламный девиз сигарет Салем — Почувствуй себя свободным! — при переводе на китайский звучал так: Когда куришь Салем, то чувствуешь себя таким освежённым, что голова становится пустой. И так далее. В Китае таких горе-переводчиков называют бананами за их жёлтую кожу (желание подстроиться под коренных жителей и их традиции), но белую сущность. При том, что соблюсти точность при переводе, даже с такого непростого языка, как китайский, никакой сложности не составляет. Достаточно быть внимательным и аккуратным.

По материалам «Наш журнал»

Автор anna

Китайская грамота

Похожие статьи

Hong Kong Stores

Январь 8, 2015

0 Комментариев

finskaja-pochta-budet-vskrivat-pisma

Февраль 20, 2015

0 Комментариев

otel-dvuh-gosudarstv

Январь 6, 2015

0 Комментариев

chaepitie-po-japonski

Январь 28, 2015

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Важные поля помечены *

Имя *

Email *

URL